Parinaz


Parinaz

Parinaz displays her splendid soft and warm voice singing the spiritual poems of Rumi in the album "Songs of the Enchanted".

She was born in Iran and began singing at the age of eight with her father. She then studied at the Conservatory of Persian Classical Music where she learned the Radifs under the guidance of masters' Karimi, Lottfi, and Alipour. She also plays Tar.

Kamel Alipour, one of Parinaz’s teachers, plays all of the instruments on this album with the exception of the Zarb (Tombak, Dunback), and also composed and arranged all of the music. Together they take you on a spiritual journey, and carry the torch of Persian Classical Music for future generations to enjoy.


Album Details:

Songs of the Enchanted (Avay-e Shiftegaan)


Style/Genre: World/Persian/Traditional/Classical
Instrumentation: Female Vocals, Tar, Persian Setar, Kamancheh, Daf, Tombak, Sufi Poems.

Parinaz displays her splendid soft and warm voice singing the spiritual poems of Rumi in the album "Songs of the Enchanted". Singing the spiritual poems of Jalaledin Rumi and other Persian Sufi poets, in Persian, accompanied by the mystical sound of Tar, Setar, Kamancheh, Daf and Tombak. Kamel Alipour, who wrote these songs, sings bonus tracks 7 & 8. This music will take you on a spiritual journey.

Executive Producers: X DOT 25 Music

SONGS & DASTGAH


1. Avaye Shiftegaan (Mahoor) (7:32) 
2. Lotfe Yaar (Shoor) (6:46) 
3. Bahaneh (Dashti) (9:01) 
4. Zar Baram (Afshari) (7:05) 
5. Avaze Hoomayoon (Hoomayoon) (10:48) 
6. Jaane Maan (Hoomayoon) (7:12)

The following songs are bonus tracks on this album. First 2 are sang by Kamel Alipour. 
7. Mojdeh Bedeh (Esfahan) (7:32) 
8. Gohar Vasl (Mahoor) (7:59) 
9. Afshari - Instrumental (2:50)

Total Time: 66:47 


Item # CD 2003-2, CA 2003-4

All Songs Written & Arranged By Kamel Alipour

Kamel Alipour

Kamel Alipour

Classical Persian Music is an ancient art form. Its roots can be traced to the flourishing cultural germination that took place under the Sassanid Dynasty (226-636 A.D.) after centuries of Greek domination. Persian classical music is organized into seven scales called Dastgah, with five smaller sub-scales to these scales called avaz. Each of these scales require specific emotional considerations exemplified by special melodic patterns called gushes- pronounced gooshehz. Spontaneous emotive impression is at the heart of this art form but must adhere to the paths governed by the gushes. At first this may sound constricting for the musician yet there are approximately 250 different gushes distributed among the seven dastgahs creating a myriad of possibilities. 

Presently, the integrity and character of this precious and antiquitous music must be preserved by those who have lived and breathed its essence for a great number of years; a time requirement that encompasses most of their lives. Kamel Alipour is such a musician. Kamel Alipour began studying the Tar at the Tehran School of Music under the guidance of Ustad (master) Ali Akbar Shahnazi. Later, Alipour attended Tehran University with contemporaries such as Hossain Alizadeh. There he finished his knowledge of Persian classical music theory and studied Setar, Daf, and traditional singing techniques. 

Alipour plays all the instruments found on this album with the exception of the Zarb. These instruments include Tar, Setar, Daf, and his voice. Tar is a six stringed guitaristic instrument made of rare wood with thin lamb's skin stretched over the resonating chamber. In Iran this instrument is known as the Sultan Saz, king of Instruments, prided for its resonance and unique timbrel qualities. Setar actually means three stringed, however, it has evolved into an instrument containing two doubled pairs and a single resonator string for a total of five strings. Daf is a large round drum made from a hoop of hard wood with goat skin stretched over its circumference to produce its deep bassy resonance. 

Kamel Alipour has composed and arranged all of the music found on this recording. He shows adept versatility on both Tar and Setar creating some very beautiful solo improvisations; some that took as much time to record as it takes you to listen. The larger ensemble pieces show his special talents with regard to vocal arrangement and self accompanying Daf playing. Kamel Alipour will become a very important player in the years to come, carrying Persian classical music for future generations to enjoy. 

Parinaz was born in Tehran Iran. At age eight, she was introduced to singing by his father, who had a great voice. Later she studied voice and Persian Radiffs with Ustad Mahmood Karimi, then Ustad Mohammad Reza Lotfi, Ahmad Rahmanipour and finally Ustad Kamel Alipour. As a little girl she was fascinated with the Setar sound of Ustad Ebadi, hence in addition to developing her voice she also learned playing Setar from Mehrbanoo Toofigh and later Ustad Ahmad Rahmanipour.


Setar, Kamancheh, Tar, Oud, and Daf: Kamel Alipour
Tombak: Siamak Pouian
Vocals: Parinaz - Alipour

Recording Engineer: Yousef Shahab
Mixing Engineer: Yousef Shahab
Digital Mastering: Victor Owens
Produced by: Aldoush & Alipour
Cover Painting: Sara Faghihnasiri
Back Cover Persian Writing: Ali Boustani


SONGS LYRICS & DASTGAH

1. Avaye Shiftegaan - Lyrics by Tahereh Ghorat-ol-Eian (Mahoor)
You are the light in my life.

آوای شیفتگان

در ره عشقت ای صنم شيفته ی بلا منم
چند مغايرت کنی با غمت آشنا منم
پرده به روی بسته ای زلف به هم شکسته ای
از همه خلق رسته ای از همگان جدا منم
شير تويی شکر تويی شاخه تويی ثمر تويی
شمس تويی قمر تويی ذره منم هبا منم

نخل تويی رطپ تويی لعبت نوش لب تویی
خواجه ی با ادب تويی بنده ی بيحيا منم

کعبه تويی صنم تويی دير تويی حرم تويی
دلبر محترم تويی عاشق بينوا منم
کعبه تويی صنم تويی دير تويی حرم تويی
دلبر محترم تويی عاشق بينوا منم

شاهد شوخ دلربا گفت به سوی من بيا
شاهد شوخ دلربا گفت به سوی من بيا
رسته ز کبر و از ريا مظهر کبريا منم

در ره عشقت ای صنم شيفته ی بلا منم
چند مغايرت کنی با غمت آشنا منم
پرده به روی بسته ای زلف به هم شکسته ای
از همه خلق رسته ای از همگان جدا منم

طاهره خاک پای تو مست می لقای تو
طاهره خاک پای تو مست می لقای تو
منتظر عطای تو منتظر عطای تو
معترف خطا منم معترف خطا منم


2. Lotfe Yaar - Lyrics by Jalaledin Rumi (Shoor)

When you arrive, waiting will be over, and pain and sadness will depart.

لطف یار

مسلمانان مسلمانان مسلمانی ز سر گیرید
که کفر از شرم یار من مسلمان وار می‌ آید
که کفر از شرم یار من مسلمان وار می‌ آید

برون شو ای غم از سینه که لطف یار می‌آید
برون شو ای غم از سینه که لطف یار می‌آید
تو هم ای دل ز من گم شو که آن دلدار می‌آید
تو هم ای دل ز من گم شو که آن دلدار می‌آید

نگویم یار را شادی که از شادی گذشتست او
مرا از فرط عشق او ز شادی عار می‌آید
مرا از فرط عشق او ز شادی عار می‌آید

مسلمانان مسلمانان مسلمانی ز سر گیرید
که کفر از شرم یار من مسلمان وار می‌ آید
که کفر از شرم یار من مسلمان وار می‌ آید

روید ای جمله صورت‌ها که صورت‌های نو آمد
روید ای جمله صورت‌ها که صورت‌های نو آمد
علم هاتان نگون گردد علم هاتان نگون گردد که آن بسیار می‌آید
علم هاتان نگون گردد که آن بسیار می‌آید

در و دیوار این سینه همی‌درد ز انبوهی
در و دیوار این سینه همی‌درد ز انبوهی
که اندر در نمی‌گنجد که اندر در نمی‌گنجد پس از دیوار می‌آید

مسلمانان مسلمانان مسلمانی ز سر گیرید
که کفر از شرم یار من مسلمان وار می‌ آید
که کفر از شرم یار من مسلمان وار می‌ آید


3. Bahaneh - Lyrics by Ghazvini (Dashti)

Whipping and crying blaming drunkness, where I wasn't. Why be silent!

بهانه

گریه را به مستی بهانه کردم
شکوِه‌ها ز دست زمانه کردم
آستین چـو از دیده برگرفتم
سیل خون به دامان خدا روانه کردم
سیل خون به دامان خدا روانه کردم

دلا خمــوشـــی چرا چو خــم نجـوشی چرا
برون شـد از پرده راز جانـم پرده راز خدا پرده راز
تــو پــرده‌ پوشــی چرا
تــو پــرده‌ پوشــی چرا

باغبان چه گویم به ما چه‌ها کرد
کینـــه‌هــای دیـرینــه بـرمـلا کرد
دسـت مـا ز دامـان گل جدا کرد
تا به شاخه گل یک دم آشیانه کردم
تا به شاخه گل یک دم آشیانه کردم

دلا خمــوشـــی چرا چو خــم نجـوشی چرا
برون شـد از پرده راز جانـم پرده راز خدا پرده راز
تــو پــرده‌ پوشــی چرا
تــو پــرده‌ پوشــی چرا

نالـه دروغـیـن اثــر نـدارد
شام ما چو از پی سحر ندارد
مرده بهتر زآن کو هنر ندارد
گریه تا سحرگه من عاشقانه کردم
گریه تا سحرگه من عاشقانه کردم


4. Zar Baram - Lyrics by Jalaledin Rumi (Afshari)

I am here to take your love in my heart. If you say no, I will beak the sugar cane and take sweetness with me.

زر برم

آمده‌ام که سر نهم عشق تو را به سر برم
ور تو بگوییم که نی نی شکنم شکر برم شکر برم

آمده‌ام که ره زنم بر سر گنج شه زنم
آمده‌ام که زر برم زر نبرم خبر برم خبر برم

آمده‌ام چو عقل و جان از همه دیده‌ها نهان
تا سوی جان و دیدگان مشعله نظر برم

آنک ز زخم تیر او کوه شکاف می کند
پیش گشاد تیر او وای اگر سپر برم

اوست نشسته در نظر من به کجا نظر کنم
اوست گرفته شهر دل من به کجا سفر برم

در هوس خیال او همچو خیال گشته‌ام
وز سر رشک نام او نام رخ قمر برم

این غزلم جواب آن باده که داشت پیش من
گفت بخور نمی‌خوری پیش کسی دگر برم

آمده‌ام که سر نهم عشق تو را به سر برم
ور تو بگوییم که نی نی شکنم شکر برم شکر برم

آمده‌ام که ره زنم بر سر گنج شه زنم
آمده‌ام که زر برم زر نبرم خبر برم خبر برم

آمده‌ام چو عقل و جان از همه دیده‌ها نهان
تا سوی جان و دیدگان مشعله نظر برم

آنک ز زخم تیر او کوه شکاف می کند
پیش گشاد تیر او وای اگر سپر برم

آمده‌ام که سر نهم عشق تو را به سر برم
ور تو بگوییم که نی نی شکنم شکر برم شکر برم


5. Avaze Hoomayoon - Lyrics by Abdolghader Gilani (Homayon)

In 3 parts: Dar Amad - Ney Davood Forod - Beedaad

Come into our house. There is nothing else but talk about you. If you come into our destroyed place, you see our house flooded with blood from our hearts.

آواز همایون

بی حجابانه درآ از در کاشانه ما
که کسی نیست به جز زکر تو درخانه ما

گر بیائی به سر تربت ویرانه ما
گر بیائی به سر تربت ویرانه ما
بینی از خون جگر بینی از خون جگر آب زده خانه ما

گر ملک آید و پرسد که بگو ربّ تو کیست
گر ملک آید و پرسد که بگو ربّ تو کیست
گویم آنکس که ربود گویم آنکس که ربود این دل دیوانه ما

گر ملک آید و پرسد که بگو ربّ تو کیست
گویم آنکس که ربود گویم آنکس که ربود این دل دیوانه ما

مرغ باغ ملکوتم نیم از عالم خود
می شود می شود نور تجلّای خدا دانه ما

مرغ باغ ملکوتم نیم از عالم خود
می شود می شود نور تجلّای خدا دانه ما


6. Jaane Maan - Lyrics by Jalaledin Rumi (Homayon)

He is my everything, don't beat him - don't take him. He is the candle of my life, bring him forward.

جان من

عام بیاید خاص کنیدش
خام بیاید هم بپزیدش

هر که ز غوغا وز سر سودا
سر کشد این جا سر ببریدش

جان منست او هی مزنیدش
آن منست او هی مبریدش

جان منست او هی مزنیدش
آن منست او هی مبریدش

آب منست او نان منست او
آب منست او نان منست او
مثل ندارد باغ امیدش
مثل ندارد باغ امیدش

متصلست او معتدلست او
متصلست او معتدلست او
شمع دلست او پیش کشیدش
شمع دلست او پیش کشیدش

عام بیاید خاص کنیدش
خام بیاید هم بپزیدش

هر که ز غوغا وز سر سودا
سر کشد این جا سر ببریدش

نک شه هادی زان سوی وادی
جانب شادی داد نویدش
نک شه هادی زان سوی وادی
جانب شادی داد نویدش

داد زکاتی آب حیاتی
شاخ نباتی تا به مزیدش تا به مزیدش

جان منست او هی مزنیدش
آن منست او هی مبریدش

آب منست او نان منست او
آب منست او نان منست او
مثل ندارد باغ امیدش
مثل ندارد باغ امیدش باغ امیدش

عام بیاید خاص کنیدش
خام بیاید هم بپزیدش
هر که ز غوغا وز سر سودا
سر کشد این جا سر ببریدش
سر کشد این جا سر ببریدش


7. Mojdeh Bedeh - Lyrics by Hooshang-e Ebtehaaj (Esfahan)

Good news, my love accepted me. I became her shade and she took me to the sun.

مژده بده

مژده بده مژده بده
مژده بده مژده بده
یار پسندید مرا
یار پسندید مرا

سایه ی او گشتم و او
سایه ی او گشتم و او
برد به خورشید مرا
برد به خورشید مرا

جانِ دل و دیده منم
جانِ دل و دیده منم
گریه ی خندیده منم
یارِ پسندیده منم
یار پسندید مرا
یار پسندید مرا

گوهرِ گم بوده نگر تافته بر فرق فلک
گوهریِ خوب نظر آمد و سنجید مرا
آمد و سنجید مرا

پرتو دیدار خوشش تافته در دیده ی من
آینه در آینه شد: دیدمش و دید مرا

پرتو بی پیرهنم جان رها کرده تنم
تا نشوم سایه ی خود باز نبینید مرا
باز نبینید مرا

کعبه منم قبله منم سوی من آرید نماز
کعبه منم قبله منم سوی من آرید نماز
کان صنمِ قبله نما خم شد و بوسید مرا
خم شد و بوسید مرا

هر سحر از کاخ کرم چون که فرو می نگرم
هر سحر از کاخ کرم چون که فرو می نگرم
بانگِ لک الحمد رسد از مه و ناهید مرا
از مه و ناهید مرا

مژده بده مژده بده
مژده بده مژده بده
یار پسندید مرا
یار پسندید مرا

سایه ی او گشتم و او
سایه ی او گشتم و او
برد به خورشید مرا
برد به خورشید مرا

جانِ دل و دیده منم
جانِ دل و دیده منم
گریه ی خندیده منم
یارِ پسندیده منم
یار پسندید مرا
یار پسندید مرا
یار پسندید مرا
یار پسندید مرا
یار پسندید مرا
یار پسندید مرا
یار پسندید مرا


8. Gohar Vasl - Lyrics by Mehran (Mahoor)

I started my life, since I could talk about you. I presented my life and my heart in my hand, to get this jewel. But, burned in your love. I gave a weak body and get ashes back.

گوهر وصل

وصل تو تا شد میسر زندگی از سر گرفتم
بر یکی دل داده ام از دیگران دل برگرفتم

گوهر وصلش به دستم آن چنان آسان نیامد
جان و سر در کف نهادم تا که این گوهر گرفتم

سوختم در عشق تو خواهی اگر وصف وجودم
سوختم در عشق تو خواهی اگر وصف وجودم
قالبی فرسوده دادم
قالبی فرسوده دادم مشت خاکستر گرفتم

غافل و آواره از شهر و دیار خویش گشتم
غافل و آواره از شهر و دیار خویش گشتم
پای عریان را در یک دشت پهناور گرفتم
پای عریان را در یک دشت پهناور گرفتم
قالبی فرسوده دادم
قالبی فرسوده دادم مشت خاکستر گرفتم

گفتمش حاشا نپنداری که من نو عشق بازم
گفتمش حاشا نپنداری که من نو عشق بازم

عشق مولا یاد من در دامن مادر گرفتم
عشق مولا یاد من در دامن مادر گرفتم
قالبی فرسوده دادم
قالبی فرسوده دادم مشت خاکستر گرفتم

وصل تو تا شد میسر زندگی از سر گرفتنم
بر یکی دل داده ام از دیگران دل برگرفتم

گوهر وصلش به دستم آن چنان آسان نیامد
جان و سر در کف نهادم
جان و سر در کف نهادم تا که این گوهر گرفتم
جان و سر در کف نهادم تا که این گوهر گرفتم


9. Afshari Instrumental Afshari
Instrumental